A STUDY ON UNREAL CONDITIONAL SENTENCES  AND WAYS TO TRASLATE THEM INTO

Dịch thuật câu điều kiện không thực

Thông tin tài liệu

Tác giả

Phạm Thị Lành

Trường học

Trường Đại Học Dân Lập Hải Phòng

Chuyên ngành Ngoại Ngữ
Loại tài liệu Graduation Paper
Địa điểm Hải Phòng
Ngôn ngữ Vietnamese
Định dạng | PDF
Dung lượng 371.69 KB

Tóm tắt

I.Thử thách trong việc dịch các câu điều kiện không thực Unreal Conditionals từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Bài nghiên cứu tập trung vào khó khăn mà người học tiếng Việt gặp phải khi dịch các câu điều kiện, đặc biệt là các câu điều kiện không thực từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nhiều học viên gặp khó khăn do sự phức tạp về cấu trúc và sắc thái nghĩa của các câu này, dẫn đến việc dịch sai hoặc không chính xác. Bài viết đề xuất tìm hiểu định nghĩa, các loại và đặc điểm của câu điều kiện không thực trong tiếng Anh, đồng thời phân tích các kỹ thuật dịch thuật được áp dụng bởi các chuyên gia nổi tiếng, nhằm giúp người học cải thiện kỹ năng dịch Anh-Việt.

II.Phạm vi nghiên cứu về phương pháp dịch thuật câu điều kiện không thực

Do hạn chế về thời gian, nghiên cứu tập trung vào các cấu trúc câu điều kiện đặc biệt, nhất là cách dịch các câu điều kiện không thực trong tiếng Anh sang tiếng Việt. Những cấu trúc này thường gây ra nhiều khó khăn và sai sót cho cả người dịchphiên dịch tiếng Việt. Nghiên cứu sẽ không đề cập đến toàn bộ chi tiết liên quan đến các câu điều kiện.

1. Hạn chế về phạm vi nghiên cứu

Do sự hạn chế về thời gian, phạm vi nghiên cứu không thể bao quát toàn bộ các chi tiết liên quan đến câu điều kiện trong tiếng Anh. Nghiên cứu chỉ tập trung vào các cấu trúc câu điều kiện đặc biệt và nổi bật nhất trong tiếng Anh. Thay vì tìm hiểu toàn diện về tất cả các loại câu điều kiện, nghiên cứu này sẽ tập trung vào những trường hợp cụ thể, đặc biệt là những cấu trúc thường gây khó khăn và sai sót trong quá trình dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Điều này đảm bảo rằng nghiên cứu sẽ đi sâu vào phân tích những điểm mấu chốt, giúp người đọc nắm bắt được những vấn đề trọng tâm của việc dịch thuật câu điều kiện phức tạp, thay vì lan man vào các chi tiết không cần thiết. Việc lựa chọn trọng tâm này sẽ giúp cho nghiên cứu có tính khả thi cao hơn trong khuôn khổ thời gian cho phép.

2. Trọng tâm nghiên cứu Phương pháp dịch câu điều kiện không thực

Phần này nhấn mạnh trọng tâm của nghiên cứu là tập trung vào các phương pháp dịch thuật đối với cấu trúc câu điều kiện không thực từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Những cấu trúc này thường gây ra nhiều rắc rối và sai sót cho cả người dịch và phiên dịch Việt Nam. Do đó, nghiên cứu sẽ tập trung phân tích sâu sắc các phương pháp dịch thuật phù hợp để đảm bảo độ chính xác và tự nhiên của bản dịch. Việc nghiên cứu sẽ không chỉ dừng lại ở việc xác định các phương pháp mà còn đi sâu vào phân tích ưu điểm, nhược điểm của từng phương pháp trong từng ngữ cảnh cụ thể. Mục tiêu của phần này là cung cấp cho người đọc những hiểu biết và kỹ năng cần thiết để xử lý hiệu quả những thách thức trong việc dịch thuật các câu điều kiện không thực, giúp họ có thể tạo ra các bản dịch chất lượng cao, truyền đạt chính xác ý nghĩa và tinh thần của bản gốc.

III.Định nghĩa và phân loại câu điều kiện Conditional Sentences

Bài viết trình bày các định nghĩa khác nhau về câu điều kiện từ nhiều nhà ngôn ngữ học. Tập trung vào câu điều kiện không thực, bao gồm cả câu điều kiện không thực ở hiện tại (Second Conditional)câu điều kiện không thực ở quá khứ (Third Conditional), với ví dụ minh họa và phân tích về cách diễn đạt ý nghĩa giả định, không có thật hoặc không thể xảy ra trong thực tế. Các từ khóa quan trọng: câu điều kiện loại 2, câu điều kiện loại 3.

IV.Hai phương pháp dịch thuật dịch nghĩa Semantic Translation và dịch giao tiếp Communicative Translation trong ngữ cảnh dịch câu điều kiện không thực

Nghiên cứu so sánh hai phương pháp dịch thuật chính là dịch nghĩadịch giao tiếp khi áp dụng cho việc dịch câu điều kiện không thực. Dịch nghĩa chú trọng vào việc truyền tải chính xác ý nghĩa từ gốc, trong khi dịch giao tiếp ưu tiên sự tự nhiên và dễ hiểu cho người đọc. Bài viết phân tích ưu nhược điểm của mỗi phương pháp và đề xuất phương pháp phù hợp cho từng trường hợp cụ thể. Các ví dụ dịch Anh-Việt được phân tích để minh họa.

1. So sánh Dịch nghĩa Semantic Translation và Dịch giao tiếp Communicative Translation

Phần này trình bày hai phương pháp dịch thuật chính: dịch nghĩa và dịch giao tiếp, và sự khác biệt giữa chúng khi áp dụng cho việc dịch câu điều kiện không thực. Dịch nghĩa, theo Newmark (1988:47-48), mang tính cá nhân, tuân theo quá trình tư duy của tác giả, có xu hướng dịch quá nhiều, chú trọng sắc thái nghĩa và hướng đến sự ngắn gọn để tái tạo tác động thực tiễn. Ngược lại, dịch giao tiếp mang tính xã hội, tập trung vào thông điệp chính của văn bản, có xu hướng dịch ít hơn, hướng đến sự đơn giản, rõ ràng, súc tích và luôn được viết bằng phong cách tự nhiên, dễ hiểu. Dịch nghĩa cần đến sự diễn giải, trong khi dịch giao tiếp cần đến sự giải thích. Mặc dù có sự khác biệt, cả hai phương pháp đều hướng đến người đọc. Dịch nghĩa cố gắng tái tạo từ ngữ hơn là ý nghĩa, hình thức hơn là thông điệp, còn dịch giao tiếp cố gắng tái tạo hiệu quả, ý nghĩa, tinh thần và thông điệp của văn bản. Sự lựa chọn phương pháp phụ thuộc vào mục đích và đối tượng người đọc.

2. Ứng dụng hai phương pháp dịch thuật cho câu điều kiện không thực

Bài viết chỉ tập trung vào hai phương pháp dịch nghĩa và dịch giao tiếp vì chúng được áp dụng để dịch câu điều kiện không thực. Theo Newmark (1988:47-48), bản dịch nghĩa được viết ở trình độ ngôn ngữ của tác giả, còn bản dịch giao tiếp được viết ở trình độ của người đọc. Dịch nghĩa cố gắng tái tạo từ ngữ hơn là ý nghĩa, còn dịch giao tiếp cố gắng tái tạo hiệu quả và thông điệp của văn bản. Dịch nghĩa phù hợp với những người muốn nghiên cứu kỹ thuật của tác giả. Tuy nhiên, việc lựa chọn phương pháp nào phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể, ngôn ngữ của người viết cũng như người đọc. Người dịch không nên cứng nhắc tuân theo một phương pháp duy nhất mà cần linh hoạt kết hợp để đảm bảo bản dịch tự nhiên, tránh sự gượng ép và mất đi ý nghĩa của bản gốc. Trong một số trường hợp, việc chấp nhận sự mất mát nhỏ trong quá trình dịch là điều không thể tránh khỏi để bản dịch đạt hiệu quả cao nhất.

V.Phân tích ví dụ dịch thuật câu điều kiện không thực từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Bài viết phân tích một số ví dụ dịch câu điều kiện không thực từ tác phẩm văn học nổi tiếng, nhấn mạnh vào việc lựa chọn từ ngữ, cấu trúc câu và phương pháp dịch thuật phù hợp để đảm bảo sự chính xác và tự nhiên của bản dịch. Các ví dụ được trích dẫn từ các tác phẩm văn học cụ thể, cho thấy sự đa dạng trong cách sử dụng và dịch thuật câu điều kiện. Một số từ nối điều kiện trong tiếng Việt được đề cập như: “nếu…thì”, “giả sử”, “ví thử”,… Các phương pháp dịch nghĩadịch giao tiếp được vận dụng linh hoạt.