A study on compound nouns in some famous  literature works

Nghiên cứu từ ghép trong văn học

Thông tin tài liệu

Trường học

Trường Đại học Dân lập Hải Phòng

Chuyên ngành Ngôn ngữ Anh
Loại tài liệu Graduation paper
Địa điểm Hải Phòng
Ngôn ngữ Vietnamese
Định dạng | PDF
Dung lượng 403.55 KB

Tóm tắt

I.Phân loại và phân tích danh từ ghép trong tác phẩm văn học tiếng Anh

Luận văn tập trung nghiên cứu danh từ ghép (compound nouns) trong các tác phẩm văn học tiếng Anh nổi tiếng, đặc biệt là những khó khăn mà người học tiếng Anh gặp phải khi tiếp cận với loại từ ghép này. Nghiên cứu tập trung vào việc phân loại các loại danh từ ghép khác nhau, bao gồm danh từ ghép đẳng lập (coordinative), danh từ ghép phụ thuộc (subordinative), danh từ ghép từ loại (word-class combination) như danh từ-danh từ (Noun-Noun), tính từ-danh từ (Adjective-Noun), và danh từ ghép lặp lại (reduplicative). Luận văn phân tích cách thức hình thành, ý nghĩa, và sự vận dụng của các loại danh từ ghép này trong văn cảnh cụ thể của các tác phẩm, đồng thời đề xuất các phương pháp hỗ trợ người học hiểu và sử dụng danh từ ghép hiệu quả hơn trong việc học tiếng Anhdịch thuật văn học.

1. Các loại danh từ ghép trong tiếng Anh

Phần này của luận văn phân tích các loại danh từ ghép (compound nouns) trong tiếng Anh được tìm thấy trong các tác phẩm văn học. Luận văn đề cập đến việc phân loại danh từ ghép dựa trên cấu trúc và ý nghĩa. Ví dụ, danh từ ghép được phân loại theo kiểu kết hợp từ loại như danh từ - danh từ (Noun-Noun - như trong writing-table), tính từ - danh từ (Adjective-Noun - như trong pleasant-looking), hay các loại danh từ ghép đẳng lập (coordinative), phụ thuộc (subordinative), và lặp lại (reduplicative). Các ví dụ từ các tác phẩm của Edgar Allan Poe (The Gold Bug, Loss of Breath, The Black Cat), Charles Dickens (David Copperfield, Great Expectations), và Frank O’Connor (My Oedipus Complex) được sử dụng để minh họa cho từng loại danh từ ghép. Luận văn cũng đề cập đến cách viết danh từ ghép, bao gồm dạng mở (open), dạng liền nét (closed), và dạng có dấu gạch nối (hyphenated), và cách thêm số nhiều vào danh từ ghép. Một số ví dụ cụ thể được trích dẫn từ các tác phẩm, như “distance learning”, “player piano”, “lawn tennis” minh họa cho dạng mở; và cách thêm “s” vào phần từ quan trọng nhất trong danh từ ghép để tạo số nhiều (ví dụ: “fathers-in-law”, “sergeants-in-arms”). Đặc biệt, luận văn nhấn mạnh sự phức tạp trong việc xác định nghĩa của danh từ ghép, nhất là những danh từ ghép thành ngữ (idiomatic compound nouns).

2. Phân tích khả năng phân tích nghĩa Analyzability của danh từ ghép

Phần này tập trung vào khả năng phân tích nghĩa của danh từ ghép, tức là mức độ dễ dàng mà người đọc có thể suy luận được nghĩa của toàn bộ danh từ ghép dựa trên nghĩa của các thành phần cấu tạo nên nó. Luận văn chỉ ra rằng, nhìn chung, nghĩa của một danh từ ghép là sự chuyên biệt hóa nghĩa của thành phần chính (head). Thành phần bổ nghĩa (modifier) sẽ giới hạn nghĩa của thành phần chính. Điều này rõ ràng nhất trong các danh từ ghép miêu tả (descriptive compounds), còn được gọi là danh từ ghép karmadharaya, trong đó thành phần bổ nghĩa được dùng một cách thuộc tính hoặc bổ nghĩa. Ví dụ, blackboard là một loại bảng cụ thể, thường có màu đen. Tuy nhiên, cũng có những trường hợp ngoại lệ, ví dụ như các danh từ ghép đẳng lập (coordinative), các thành phần có nghĩa tương tự nhau, và nghĩa của danh từ ghép có thể là sự khái quát hóa thay vì sự chuyên biệt hóa. Day-by-daygo-go-go là các ví dụ cho loại danh từ ghép này. Luận văn trích dẫn quan điểm của Hoàng Tất Trường về việc nghĩa của danh từ ghép không thành ngữ (non-idiomatic compound nouns) dễ dàng suy ra từ nghĩa của các thành phần cấu tạo nên nó. Tuy nhiên, đối với danh từ ghép thành ngữ, việc xác định nghĩa lại gặp nhiều khó khăn hơn, như ví dụ về skylight trong tác phẩm của Dickens, trong đó mối quan hệ giữa nghĩa của “sky” và “light” không rõ ràng.

3. Ứng dụng và khó khăn trong việc dịch thuật danh từ ghép

Phần này tập trung vào những thách thức và ứng dụng của việc dịch thuật danh từ ghép từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Luận văn chỉ ra rằng việc dịch thuật danh từ ghép gặp nhiều khó khăn do sự đa dạng về cấu trúc và ý nghĩa của chúng. Tác phẩm văn học sử dụng nhiều danh từ ghép, và việc chuyển ngữ chính xác nghĩa của chúng là một thách thức đối với người dịch. Một ví dụ được đưa ra là từ “negro-head” trong tác phẩm Great Expectations của Dickens, không có nghĩa là “đầu người da đen”, mà là chỉ loại thuốc lá. Luận văn cũng nêu lên trường hợp một số từ trong bản gốc tiếng Anh không được dịch sát nghĩa, ví dụ “shifting-boards” được dịch là “mảnh ván cạp vách”. Luận văn nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu rõ ngữ cảnh để dịch chính xác các danh từ ghép, đồng thời đề cập đến các quy tắc về cách tạo số nhiều cho danh từ ghép theo Chicago Manual of Style và NYPL Writer’s Guide, nhấn mạnh sự cần thiết phải lựa chọn phương pháp dịch phù hợp với từng ngữ cảnh cụ thể để đảm bảo sự chính xác và tự nhiên của bản dịch.

II.Khó khăn của người học tiếng Anh khi gặp danh từ ghép trong văn học

Một trong những trọng tâm của luận văn là làm rõ những trở ngại mà người học tiếng Anh gặp phải khi đối diện với danh từ ghép trong các tác phẩm văn học. Những khó khăn này xuất phát từ nhiều nguyên nhân, bao gồm sự đa dạng về cấu trúc và ý nghĩa của danh từ ghép, sự khác biệt về văn hóa và ngữ cảnh, cũng như sự phức tạp trong việc dịch thuật các danh từ ghép này sang tiếng Việt. Luận văn đề cập đến các ví dụ cụ thể minh họa cho những khó khăn này và gợi ý các giải pháp giúp người học khắc phục.

1. Sự mơ hồ về nghĩa của danh từ ghép trong văn học

Luận văn chỉ ra rằng người học và người đọc đôi khi gặp khó khăn trong việc hiểu đầy đủ các tác phẩm văn học. Khó khăn này bắt nguồn từ nhiều yếu tố, bao gồm sắc thái văn học, văn hóa và ngôn ngữ sử dụng. Tuy nhiên, một trong những vấn đề được luận văn tập trung nghiên cứu là cơ chế hoạt động của danh từ ghép trong các tác phẩm văn học nổi tiếng. Việc hiểu sai nghĩa của danh từ ghép dẫn đến khó khăn trong việc hiểu và cảm nhận tác phẩm. Ví dụ về sự nhầm lẫn về nghĩa của “lady-killer” được đưa ra để minh họa: một người phụ nữ hiểu nhầm “lady-killer” là người giết người thay vì người đàn ông quyến rũ phụ nữ. Luận văn nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nghiên cứu sâu hơn về vấn đề này, đặc biệt là so sánh danh từ ghép trong tiếng Anh và tiếng Việt để tìm ra điểm giống và khác nhau. Tác giả cũng nhấn mạnh vai trò của văn học trong việc thúc đẩy sự hiểu biết giữa các quốc gia trong quá trình toàn cầu hóa.

2. Khó khăn trong việc nhận diện và phân tích danh từ ghép

Một trong những khó khăn mà người học gặp phải là sự khó khăn trong việc xác định chính xác nghĩa của danh từ ghép, đặc biệt là danh từ ghép thành ngữ (idiomatic compound nouns). Luận văn đề cập đến trường hợp của “skylight” trong tác phẩm của Dickens, trong đó mối liên hệ giữa “sky” và “light” không rõ ràng, gây khó hiểu cho người đọc. Tương tự, từ “negro-head” không có nghĩa đen là “đầu người da đen” mà ám chỉ loại thuốc lá, cho thấy sự khó khăn trong việc hiểu nghĩa đúng của danh từ ghép trong văn cảnh. Luận văn cũng đề cập đến những khó khăn trong việc dịch thuật danh từ ghép sang tiếng Việt. Một số ví dụ được đưa ra để minh họa cho việc lựa chọn từ ngữ trong tiếng Việt không tương ứng chính xác với nghĩa của danh từ ghép trong tiếng Anh, ví dụ “shifting-boards” được dịch là “mảnh ván cạp vách”. Việc này cho thấy sự cần thiết phải có hiểu biết sâu sắc về văn hóa và ngữ cảnh để dịch thuật chính xác các danh từ ghép trong văn học.

3. Đề xuất giải pháp khắc phục khó khăn

Để giải quyết những khó khăn trong việc học và hiểu danh từ ghép, luận văn đề xuất một số giải pháp. Người học nên dành nhiều thời gian nghe băng, hội thoại và tham gia các câu lạc bộ tiếng Anh hoặc hoạt động nhóm để luyện tập phát âm thường xuyên. Việc tìm kiếm và phân tích danh từ ghép trong các tác phẩm văn học nổi tiếng, làm việc nhóm hoặc với bạn học, sẽ giúp người học hiểu rõ hơn về cấu trúc và cách sử dụng danh từ ghép. Luận văn cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nắm vững các khái niệm lý thuyết liên quan, bao gồm phân loại danh từ ghép, tổng quan về danh từ ghép trong văn học tiếng Anh và cách sử dụng cũng như hiệu quả của chúng. Việc nghiên cứu sâu hơn về các khía cạnh lý thuyết sẽ giúp người học có nền tảng kiến thức vững chắc để tiếp cận và hiểu rõ hơn các danh từ ghép trong văn học.

III.Ứng dụng của nghiên cứu về danh từ ghép trong giảng dạy và dịch thuật

Nghiên cứu về danh từ ghép trong văn học tiếng Anh có ý nghĩa thiết thực trong việc nâng cao chất lượng giảng dạy và dịch thuật. Việc hiểu rõ các loại danh từ ghép, cách thức hình thành và ý nghĩa của chúng sẽ giúp giáo viên thiết kế các bài giảng hiệu quả hơn, trang bị cho người học kỹ năng phân tích và sử dụng từ ghép chính xác. Đối với người dịch, luận văn cung cấp những gợi ý hữu ích trong việc truyền tải chính xác ý nghĩa của danh từ ghép tiếng Anh sang tiếng Việt, đảm bảo sự trung thực và tự nhiên của bản dịch, góp phần thúc đẩy sự giao lưu văn hóa quốc tế.

1. Ứng dụng trong giảng dạy tiếng Anh

Nghiên cứu về danh từ ghép trong văn học tiếng Anh có ý nghĩa quan trọng trong việc nâng cao chất lượng giảng dạy tiếng Anh. Hiểu rõ các loại danh từ ghép, cách hình thành và ý nghĩa của chúng giúp giáo viên xây dựng bài giảng hiệu quả hơn, trang bị cho học sinh kỹ năng phân tích và sử dụng danh từ ghép chính xác. Việc làm rõ những khó khăn mà học sinh gặp phải khi đối mặt với danh từ ghép trong văn học, như sự mơ hồ về nghĩa, sự phức tạp trong cấu trúc, giúp giáo viên định hướng phương pháp giảng dạy phù hợp, hỗ trợ học sinh vượt qua những trở ngại này. Luận văn đề cập đến việc sử dụng các hoạt động nhóm, luyện tập nghe nói, và nắm vững các khái niệm lý thuyết liên quan như cách phân loại, tổng quan về danh từ ghép trong văn học Anh để cải thiện kỹ năng của học sinh. Tóm lại, nghiên cứu này cung cấp cho giáo viên những hiểu biết cần thiết để thiết kế bài giảng hiệu quả, giúp học sinh dễ dàng tiếp cận và sử dụng danh từ ghép một cách chính xác và tự tin hơn.

2. Ứng dụng trong lĩnh vực dịch thuật văn học

Nghiên cứu này cũng có ý nghĩa thiết thực trong lĩnh vực dịch thuật văn học. Việc hiểu rõ các loại danh từ ghép và cách chúng được sử dụng trong văn học tiếng Anh giúp người dịch truyền tải chính xác ý nghĩa sang tiếng Việt. Luận văn chỉ ra những khó khăn trong việc dịch thuật danh từ ghép, đặc biệt là những danh từ ghép thành ngữ (idiomatic compound nouns), do sự khác biệt về văn hóa và ngữ cảnh. Việc phân tích các ví dụ cụ thể từ các tác phẩm văn học cho thấy sự cần thiết phải hiểu sâu sắc ngữ cảnh để lựa chọn từ ngữ thích hợp trong tiếng Việt, đảm bảo sự chính xác và tự nhiên của bản dịch. Luận văn nhấn mạnh sự cần thiết phải nắm vững các quy tắc về cách tạo số nhiều cho danh từ ghép (theo Chicago Manual of Style và NYPL Writer’s Guide) để đảm bảo tính chính xác của bản dịch. Tóm lại, nghiên cứu này cung cấp cho người dịch những kiến thức và kỹ năng cần thiết để giải quyết những thách thức trong việc dịch thuật danh từ ghép, từ đó nâng cao chất lượng bản dịch văn học.

IV.Gợi ý cho các nghiên cứu tiếp theo về danh từ ghép

Luận văn chỉ đề cập đến một số khía cạnh nhất định của danh từ ghép trong các tác phẩm văn học tiếng Anh, tập trung vào một số tác giả cụ thể (như Edgar Allan Poe và Charles Dickens). Vì vậy, các nghiên cứu tiếp theo có thể mở rộng phạm vi nghiên cứu, xem xét nhiều tác giả và tác phẩm khác nhau, đồng thời đi sâu vào những vấn đề chưa được đề cập trong luận văn này, như so sánh danh từ ghép trong tiếng Anh với các ngôn ngữ khác (ví dụ: tiếng Việt), hoặc nghiên cứu sự phát triển của danh từ ghép trong lịch sử tiếng Anh.

1. Mở rộng phạm vi nghiên cứu về danh từ ghép

Luận văn này chỉ đề cập đến một số khía cạnh nhất định của danh từ ghép trong các tác phẩm văn học tiếng Anh, tập trung vào một số tác giả cụ thể. Vì vậy, một hướng nghiên cứu tiếp theo là mở rộng phạm vi nghiên cứu, xem xét nhiều tác giả và tác phẩm khác nhau để có cái nhìn toàn diện hơn về cách sử dụng danh từ ghép trong văn học tiếng Anh. Nghiên cứu có thể bao gồm nhiều thể loại văn học, từ thơ ca, tiểu thuyết đến kịch, để khảo sát sự đa dạng trong cách sử dụng danh từ ghép và ảnh hưởng của chúng đến văn phong và ý nghĩa của tác phẩm. Việc phân tích số lượng và tần suất xuất hiện của danh từ ghép trong các tác phẩm khác nhau cũng là một hướng nghiên cứu thú vị, giúp làm sáng tỏ vai trò và tầm quan trọng của danh từ ghép trong ngôn ngữ văn học.

2. So sánh danh từ ghép tiếng Anh với các ngôn ngữ khác

Một hướng nghiên cứu tiếp theo là so sánh danh từ ghép trong tiếng Anh với các ngôn ngữ khác, đặc biệt là tiếng Việt, như đã được đề cập đến trong luận văn. Việc so sánh này sẽ giúp làm rõ những điểm giống nhau và khác nhau trong cách hình thành, cấu trúc và ý nghĩa của danh từ ghép giữa hai ngôn ngữ. Từ đó, có thể đưa ra những giải pháp hiệu quả hơn trong việc giảng dạy và dịch thuật danh từ ghép. Nghiên cứu có thể tập trung vào việc phân tích các chiến lược dịch thuật khác nhau, đánh giá ưu nhược điểm của từng chiến lược, từ đó đề xuất những phương pháp tối ưu giúp người dịch truyền tải chính xác ý nghĩa của danh từ ghép tiếng Anh sang tiếng Việt, đảm bảo tính tự nhiên và chính xác của bản dịch.

3. Nghiên cứu sự phát triển của danh từ ghép trong lịch sử tiếng Anh

Luận văn chỉ tập trung vào việc phân tích danh từ ghép trong các tác phẩm văn học hiện đại. Tuy nhiên, việc nghiên cứu sự phát triển của danh từ ghép trong lịch sử tiếng Anh cũng là một hướng nghiên cứu đáng quan tâm. Nghiên cứu có thể theo dõi sự thay đổi về cấu trúc, ý nghĩa và cách sử dụng danh từ ghép qua các giai đoạn lịch sử khác nhau, từ đó làm sáng tỏ quá trình hình thành và phát triển của loại từ này. Điều này sẽ giúp hiểu rõ hơn về sự biến đổi của ngôn ngữ và cách ngôn ngữ phản ánh sự thay đổi của xã hội. Bên cạnh đó, nghiên cứu cũng có thể tập trung vào việc phân tích ảnh hưởng của các yếu tố xã hội, văn hóa đến sự phát triển của danh từ ghép trong tiếng Anh, giúp làm rõ hơn mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa.