
Nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ tiếng Anh liên quan đến lĩnh vực cấp thoát nước
Thông tin tài liệu
Tác giả | VU THI THU HUONG |
Trường học | TRUONG DAI HOC DAN LAP HAI PHONG |
Loại tài liệu | GRADUATION PAPER |
Ngôn ngữ | Vietnamese |
Số trang | 73 |
Định dạng | |
Dung lượng | 465.35 KB |
Tóm tắt
I.Giới thiệu
- Nước là một trong những nguồn tài nguyên thiết yếu và quan trọng nhất đối với con người. - Hơn 2 tỷ người không có nước sạch, không chỉ ở Việt Nam mà còn ở nhiều quốc gia khác trên thế giới và hàng nghìn người chết vì thiếu nước sạch. - Do đó, nước là mối quan tâm toàn cầu nhất, đó là lý do tại sao chúng ta áp dụng cách tiếp cận tổng hợp để đưa nước sạch đến với những người nghèo trên thế giới. - Ngành nước là một ngành công nghiệp mới đang phát triển mà nhiều quốc gia quan tâm.
II.Lý do nghiên cứu
- Hiện nay, ở Việt Nam có nhiều dự án cấp nước sạch và hệ thống cấp nước do các tổ chức tài trợ quốc tế và chính phủ thực hiện. - Những dự án này đòi hỏi người Việt Nam phải có khả năng giao tiếp và hợp tác với các chuyên gia nước ngoài bằng tiếng Anh, tạo cơ hội việc làm cho nhiều người, đặc biệt là sinh viên Ngôn ngữ Anh. - Họ cũng phải đối mặt với những khó khăn về thuật ngữ kỹ thuật mà không một sinh viên nào trong Khoa từng có cơ hội học ở trường.
1. Lý do nghiên cứu
Nước là nguồn tài nguyên thiết yếu và quan trọng bậc nhất đối với con người. Tuy nhiên, hơn 2 tỷ người không có nguồn nước sạch, không chỉ ở Việt Nam mà còn ở các quốc gia khác trên toàn thế giới và hàng ngàn người chết vì thiếu nước sạch. Do đó, nước là mối quan tâm toàn cầu, chính vì lý do này mà chúng ta có một cách tiếp cận tổng thể để đưa nguồn nước sạch đến với những người nghèo trên thế giới. Ngành nước là một ngành công nghiệp mới đang phát triển mà nhiều quốc gia quan tâm. Hiện nay, có nhiều dự án cấp nước an toàn và hệ thống cấp nước tại Việt Nam do các tổ chức tài trợ quốc tế và chính phủ thực hiện. Những dự án này đòi hỏi người Việt Nam phải có khả năng giao tiếp và hợp tác bằng tiếng Anh với các chuyên gia nước ngoài, tạo cơ hội việc làm cho nhiều người, đặc biệt là sinh viên Ngôn ngữ Anh. Ngoài ra, họ cũng đang phải đối mặt với những khó khăn về thuật ngữ kỹ thuật mà không học sinh nào trong khoa từng có cơ hội học ở trường.
2. Mục đích nghiên cứu
Cung cấp cho sinh viên chuyên ngành và những người quan tâm bản thảo và tài liệu tham khảo ngắn gọn về các thuật ngữ về ngành Nước bằng tiếng Anh và nghĩa tiếng Việt tương ứng. Nghiên cứu được thực hiện với hy vọng cung cấp cho người đọc hiểu biết tổng quan về thông tin và các thuật ngữ kỹ thuật liên quan đến ngành Nước giúp các biên dịch viên có thể dịch hiệu quả.
3. Phương pháp nghiên cứu
Tất cả các thuật ngữ tiếng Anh và Việt Nam trong bài báo tốt nghiệp của tôi đều được sưu tầm từ: HPWSCo, AECOM và văn phòng tư vấn của ADB; Internet và sách tham khảo. Dữ liệu được chia thành các nhóm dựa trên đặc điểm chung của chúng, sau đó tôi tiến hành nghiên cứu về các thủ tục được sử dụng để dịch chúng sang tiếng Việt.
III.Mục tiêu
Nghiên cứu này được thực hiện với mong muốn cung cấp cho người đọc hiểu biết tổng quát về thông tin và các thuật ngữ kỹ thuật liên quan đến Ngành nước giúp những người dịch có thể dịch hiệu quả.
1. Mục đích nghiên cứu
Nghiên cứu này thực hiện với mục đích cung cấp cho bạn đọc cái nhìn toàn diện về thông tin và các thuật ngữ kỹ thuật liên quan đến Ngành nước giúp cho người dịch có thể dịch thuật hiệu quả.
IV.Phần 1 Giới thiệu
- Tổng quan về lý do nghiên cứu - Thuật ngữ kỹ thuật là vốn từ vựng chuyên ngành của bất kỳ lĩnh vực nào, không chỉ các lĩnh vực kỹ thuật. - Thuật ngữ chuyên ngành tồn tại theo một chuỗi liên tục về tính trang trọng. - Thuật ngữ kỹ thuật chính xác và định nghĩa của chúng được các nhà giáo dục trong lĩnh vực này chính thức công nhận, ghi chép và giảng dạy. - Các thuật ngữ khác thông dụng hơn, được các học viên trong lĩnh vực này đặt ra và sử dụng, và tương tự như biệt ngữ.
1. Mở đầu
Trong phần mở đầu, nghiên cứu:
- Chỉ ra lý do và mục đích của nghiên cứu.
- Nêu rõ tầm quan trọng của nước và ngành cấp thoát nước.
- Đề cập đến những thách thức trong việc dịch thuật thuật ngữ trong lĩnh vực cấp thoát nước, đặc biệt là sự thiếu hụt tài liệu tham khảo và kinh nghiệm của người dịch.
2. Căn cứ lý luận
Trong phần căn cứ lý luận, nghiên cứu:
- Đưa ra định nghĩa về thuật ngữ và sự khác biệt giữa thuật ngữ và ngôn ngữ đặc thù.
- Phân tích sự phát triển của thuật ngữ chuyên ngành, đặc biệt là trong lĩnh vực khoa học và kỹ thuật.
- Thảo luận về các thách thức trong việc dịch thuật thuật ngữ, bao gồm cả sự khác biệt về văn hóa, bối cảnh và cấu trúc ngôn ngữ.
3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Trong phần đối tượng và phạm vi nghiên cứu, nghiên cứu:
- Xác định đối tượng nghiên cứu là các thuật ngữ tiếng Anh liên quan đến lĩnh vực cấp thoát nước.
- Xác định phạm vi nghiên cứu là các tài liệu chuyên ngành, báo cáo kỹ thuật và tài liệu hướng dẫn trong lĩnh vực cấp thoát nước.
- Nêu ra các phương pháp nghiên cứu, bao gồm thu thập dữ liệu, phân tích dữ liệu và tổng hợp kết quả.
4. Nội dung nghiên cứu
Trong phần nội dung nghiên cứu, nghiên cứu:
- Trình bày các thuật ngữ tiếng Anh liên quan đến lĩnh vực cấp thoát nước, bao gồm cả các thuật ngữ kỹ thuật, thuật ngữ quản lý và thuật ngữ môi trường.
- Phân tích các chiến lược dịch thuật được sử dụng để dịch các thuật ngữ này, bao gồm cả dịch thuật trực tiếp, dịch thuật theo nghĩa gần và dịch thuật theo nghĩa bóng.
- Đánh giá chất lượng của các bản dịch thuật ngữ, dựa trên các tiêu chí về độ chính xác, tính nhất quán và sự phù hợp với bối cảnh.
5. Kết luận và kiến nghị
Trong phần kết luận và kiến nghị, nghiên cứu:
- Tóm tắt những phát hiện chính của nghiên cứu.
- Đưa ra các kiến nghị để cải thiện chất lượng dịch thuật thuật ngữ trong lĩnh vực cấp thoát nước, bao gồm cả việc phát triển các cơ sở dữ liệu thuật ngữ, đào tạo người dịch và thúc đẩy hợp tác giữa các nhà nghiên cứu và các chuyên gia trong ngành.
V.Phần 2 Dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành về nước
- Trong một số trường hợp, có thể thích hợp hoặc cần thiết phải sử dụng từ cụ thể hơn để dịch thuật ngữ đơn thành tiếng Việt. - Điều này thường liên quan đến việc lựa chọn giữa một số từ khác nhau, vì có thể có nhiều từ tiếng Việt tương ứng với danh mục chung hoặc ý nghĩa do thuật ngữ tiếng Anh thể hiện. - Ví dụ: thuật ngữ "làm rõ" nói chung có nghĩa là làm cho (một ý tưởng, tuyên bố) rõ ràng hoặc dễ hiểu, giải phóng khỏi sự mơ hồ hoặc loại bỏ vật chất rắn khỏi (chất lỏng) và giải phóng (trí óc, trí thông minh, v.v.) khỏi sự nhầm lẫn.
1.1. Translating by a single term
In some cases, it may be appropriate or necessary to use a more specific word to translate the single terms into Vietnamese. This usually involves choosing among several different words, as there may be many Vietnamese words that correspond to the general category or meaning expressed by English terms.
1.2. Translating by a more general word
In other cases, it may be appropriate to use a more general word to translate single terms. As in SL, sometimes they omit the nominal words that go together with the terms because they do not have to mention that word but other people still understand the meaning.
1.3. Translating by changing in grammar
In some cases, the shift is justified and results in a grammatically viable term in the target language. This usually involves a change in the word order from SL to TL. The change in the word order is named "Automatic translation", and offers translators no choice.
2.1. Translating by paraphrase using relevant word
This strategy tends to be used when the concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but in a different form, and when the frequency with which a certain form is used in the source text is significantly higher than would be natural in TL.
2.2. Translation by acronym
An acronym is an abbreviation formed from the initial letters of other words and pronounced as a word. It can be seen from this illustration that the term is represented by using the first letter of words, in English, it is known as "acronym"- "LIBOR" is often used as a loan word in Vietnamese, not because it has no equivalent but because it is a term widely and popularly used in international transactions.
VI.Phần 3 Kết luận
Thế giới đang ngày càng trở nên nhỏ bé hơn khi các hệ thống liên lạc và thông tin đang phát triển và ngày càng tinh vi hơn. Nó đang trải qua những thay đổi phức tạp ở các lĩnh vực khác nhau như kinh doanh, giáo dục, kinh tế, công nghệ và một số ngành cơ sở hạ tầng, đặc biệt là trong Ngành nước. Trong quá trình trao đổi thông tin nhanh chóng như vậy và với mục đích nâng cao giao lưu văn hóa, có một điều là không thể tránh khỏi, đó là dịch thuật.
1. Phương tiện đảm bảo sự chuẩn xác và hiệu quả của thông dịch thuật trong lĩnh vực Thủy lợi
Những phương pháp cụ thể thường được áp dụng trong việc dịch thuật các thuật ngữ tiếng Anh trong lĩnh vực Thủy lợi bao gồm:
- Dịch theo những từ chung chung hơn
- Dịch theo những từ cụ thể hơn
- Dịch bằng cách sắp xếp lại ngữ pháp từ SL sang TL
- Dịch theo nghĩa bóng bằng cách sử dụng những từ liên quan
2. Vấn đề phát sinh trong quá trình dịch thuật
Bài viết đề cập đến nhiều vấn đề khó khăn mà tác giả gặp phải trong quá trình dịch các tài liệu, bao gồm:
- Sự mơ hồ trong định nghĩa của một số thuật ngữ
- Sự khác biệt trong cách diễn đạt giữa tiếng Anh và tiếng Việt
- Sự khó khăn trong việc tìm kiếm những từ tương đương thích hợp
- Sự thiếu nhất quán trong việc sử dụng thuật ngữ giữa các tài liệu khác nhau